Loading...
CEO Choice Vol.01

8. LOBSTER WITH SPICY LEMON CREAM ON THIN NOODLES

Admin  |  03:01 29/06/2026

Với thực đơn lần này, Kwong sư phụ mang đến một làn gió hoàn toàn mới trong cách chế biến tôm hùm. Món ăn trước mắt bạn chính là câu trả lời của sư phụ sau hơn chục lần cân chỉnh và hoàn thiện, nhằm tìm kiếm một hương vị đủ sức chinh phục bạn.

Sự đột phá nằm ở xốt kem mịn béo cay vừa vặn, được làm dịu một cách đầy tinh tế bởi chút chua thanh từ chanh vàng. Lớp xốt khéo léo ôm lấy từng thớ thịt tôm hùm săn chắc, làm nổi bật vị ngọt tươi tự nhiên của nguyên liệu, đồng thời mang đến một trải nghiệm khiến bạn lưu lại ấn tượng sau khi thưởng thức.

Some dishes reveal themselves quickly. Others take time to find their final form.

Executive Chef Kwong took this lobster dish through numerous rounds of testing and refinement, carefully adjusting and reworking it along the way. At the centre of the dish is a creamy sauce with a gentle touch of spice, lifted by the brightness of fresh lemon and crafted to highlight the natural sweetness of the lobster.

What arrives at your table is a fresh perspective on lobster, shaped through countless small adjustments and careful attention to detail.

有些菜餚的風味轉瞬即現,有些則需要時間慢慢醞釀。

行政總廚梁光師傅經反覆調整與改良,逐步成就這道龍蝦菜式。

濃郁奶香、微辣層次與西檸的清新酸香交織其中,巧妙襯托出龍蝦的鮮甜。

9. "DONGPO" STYLE SLOW-COOKED MARBLE BEEF

Admin  |  03:01 29/06/2026

Bò Hoa Tuyết, một bất ngờ đầy ngoạn mục và là dấu ấn bứt phá mạnh mẽ từ Biao sư phụ, vốn là người gắn liền với các món ăn truyền thống. Ở chương mới này, sư phụ đã tự phá vỡ những ranh giới an toàn của chính mình để bước vào thế giới của sự sáng tạo đương đại. Món ăn này đặc trưng cho sự kết hợp các phương pháp chế biến cùng sự tỉ mỉ tột đỉnh định hình nên ẩm thực Quảng Đông.

Vẫn giữ cách hầm Đông Pha truyền thống, Biao sư phụ đã biến tấu bằng cách hầm chậm phần thịt bò Hoa Tuyết suốt nhiều giờ để đạt độ mềm mọng lý tưởng, trước khi áp chảo nhanh để cô đọng nước xốt. Từng thớ thịt khoác lên mình lớp áo nâu óng ả, bên ngoài cháy xém nhẹ thơm, bên trong đậm đà, giữ trọn vị ngọt tự nhiên sâu lắng.

Inspired by the traditional Dongpo braising technique, Chef Biao applies the same philosophy to marble beef.

After hours of slow braising, the beef is quickly pan-seared over carefully controlled heat to reduce the sauce and develop a lightly charred exterior. Tender within and richly flavoured throughout, the dish showcases the precision required to balance two very different cooking techniques.

It is a reflection of the layered techniques and attention to detail that define Cantonese cooking.

彪師傅從傳統東坡肉的燜煮技法獲得靈感,將相同的烹調理念運用於雪花牛肉。經過數小時慢火燜煮,牛肉充分吸收醬汁精華,肉質變得軟嫩多汁。其後再以精準火候煎香收汁,令醬汁更加濃郁,表面輕微焦香。

多種烹調技法巧妙結合,精準平衡火候與細緻手藝。

11. BLACK TRUFFLE CRISPY CRAB MEAT CAKES

Admin  |  03:01 29/06/2026

Không phải món ăn nào sử dụng nguyên liệu giá trị cũng lựa chọn cách thể hiện phô trương.

Bên dưới lớp vỏ chiên giòn giản dị là phần thịt cua tươi được tách thủ công từ những con cua sống trong bể, kết hợp cùng hắc tùng lộ để làm nổi bật vị ngọt tự nhiên của nguyên liệu. Mọi thứ quý giá nhất đều được giữ lại bên trong, chờ được khám phá khi chiếc bánh được tách đôi.

Một món ăn đề cao hương vị hơn sự phô diễn, nơi sự xa xỉ được cảm nhận qua trải nghiệm thay vì vẻ ngoài.

Crab is not often enjoyed this way.

Beneath the crisp golden shell is fresh crab meat, carefully hand-picked from live crabs and combined with black truffle to highlight its natural sweetness. The most valuable elements of the dish remain hidden within, waiting to be discovered with every bite.

A dish that places flavour above showmanship, where luxury is experienced rather than displayed.

蟹肉的另一種品味方式。

酥脆金黃的外層之下,是由鮮活螃蟹細心拆取的蟹肉,配以黑松露,襯托蟹肉本身的鮮甜。

最珍貴的精華皆藏於其中,等待您在每一口之間慢慢發現。

14. SEA CUCUMBER TOSSED WITH PICKED GARLIC IN CHILLED SAUCE

Admin  |  03:01 29/06/2026

Gỏi hải sâm, phá vỡ những cách thưởng thức quen thuộc.

Sheng sư phụ kết hợp hải sâm lạnh cùng dưa leo, rau mầm và tỏi ngâm, mang đến cảm giác tươi mới đầy bất ngờ. Độ giòn tự nhiên của hải sâm hòa cùng vị chua cay nhẹ nhàng tạo nên một tổng thể sảng khoái, như làn gió mát giữa ngày hè, giúp làm mới vị giác ngay từ miếng đầu tiên.

Đây là cách sư phụ dẫn dắt bạn vào một trải nghiệm hoàn toàn khác cho một trong những nguyên liệu quý giá nhất của ẩm thực Quảng Đông.

Sea cucumber as a salad?

Served chilled with pickled garlic, cucumber, and microgreens, the dish highlights the sea cucumber’s distinctive springy texture and clean flavour. Bright acidity and a subtle hint of spice bring freshness to the palate while allowing the ingredient’s character to remain at the forefront.

Light, refreshing, and unexpectedly satisfying, it offers a different way to appreciate one of Cantonese cuisine’s most prized ingredients.

海參亦可作冷盤?

經低溫處理的海參,配上青瓜與豆苗,將海參獨有的彈牙爽口作為亮點。酸中帶辣的醬汁為整道菜增添醒胃層次,同時保留海參本身的原味。

清爽開胃,為粵菜珍貴食材帶來另一種品味方式。

15. BRAISED PORK TROOTERS IN PRESERVED PLUM SAUCE

Admin  |  03:01 29/06/2026

Muốn bổ sung collagen nhưng lại e ngại vị béo của giò heo? Đây là món bạn nên thử.

Nhắc đến giò heo, nhiều người thường nghĩ ngay đến vị béo đậm. Nhưng dưới bàn tay của Biao sư phụ, nguyên liệu giàu collagen ấy lại trở nên nhẹ nhàng và hấp dẫn theo một cách rất khác.

Sau nhiều giờ hầm chậm, lớp da và gân đạt đến độ mềm mọng lý tưởng, gần như tan nhẹ trong miệng nhưng vẫn giữ được kết cấu săn chắc. Vị béo mềm đặc trưng của giò heo được khắc chế khéo léo bởi xốt xí muội chua thanh, ngọt dịu và mặn nhẹ, tạo nên một tổng thể hài hòa tinh tế, vừa xóa đi cảm giác ngấy, vừa để lại hậu vị dễ chịu. Đây là món ăn có thể khiến bất kỳ ai cũng phải thay đổi suy nghĩ ngay từ lần đầu thưởng thức.

For many diners, pork trotter is associated with richness and a heavy finish. Chef Biao’s interpretation challenges that perception.

Slow braising brings the pork trotter to a tender, gelatinous texture, rich in flavour and collagen. The preserved plum sauce then changes the character of the dish entirely. Its gentle sweetness and acidity temper the richness, removing much of the heaviness people often expect and replacing it with balance and freshness.

豬手一般總帶著濃厚而油膩的感覺,彪師傅的演繹卻打破這個印象。

經過慢火炆煮,豬手變得軟糯彈滑,膠質豐富,味道濃郁。真正令這道菜與眾不同的,是陳年話梅調製而成的醬汁。微甜帶酸巧妙中和豬手的油脂,將熟悉的厚重滋味轉化成更和諧與清新的風味。

17. DEEP-FRIED SPARE RIBS WITH "NAM YU" FERMENTED BEAN CURD & PERILLA

Admin  |  03:01 29/06/2026

CHAO ĐỎ

Hương vị đặc trưng của ẩm thực Quảng Đông được ủ từ thời gian và sự kiên nhẫn.

Từng mẻ sườn được ướp, đủ để chao đỏ thấm vào từng thớ thịt. Khi chiên vàng, hương thơm bắt đầu lan ra trong bếp, lớp ngoài của sườn dần chuyển sang màu nâu vàng, phần thịt bên trong vẫn mềm mọng, mang theo vị chao đỏ đậm đà, đủ để làm món ăn trở nên sâu hơn, tròn vị hơn. Chúng tôi biết, đó là lúc món ăn sẵn sàng để mang đến bạn.

Red fermented bean curd is one of the most distinctive ingredients in Cantonese cooking.

The spare ribs are given time to absorb their unmistakable flavour, allowing the seasoning to penetrate deep into the meat rather than simply coating the surface. As the flavours gradually develop, the character of the fermented bean curd becomes woven into the dish itself.

Golden on the outside and juicy within, the dish celebrates a traditional flavour shaped by time and patience.

南乳是粵菜中極具風味特色的經典食材之一。

排骨經過充分時間醃製,使南乳風味滲透至肉質之中。

外層酥脆,內裡多汁,展現由時間與耐心所成就的傳統風味。

19. HOT AND SOUR BEEF & BEAN CURD IN CASSEROLE

Admin  |  03:01 29/06/2026

“Không nhất thiết phải thật cay, nhưng đủ để bạn phải nhớ.”

Đó là dụng ý mà sư phụ muốn gửi gắm đến bạn qua món ăn này. Lấy cảm hứng từ vị chua cay đặc trưng của ẩm thực Tứ Xuyên, thay vì theo đuổi cảm giác cay nồng mạnh mẽ, sư phụ ứng dụng triết lý ẩm thực Quảng Đông để tìm ra điểm cân bằng giữa vị chua, vị cay và vị tự nhiên của nguyên liệu. Xốt ớt vàng được lựa chọn để tạo nên điểm sáng cho nền nước súp, giúp hương vị trở nên dễ chịu nhưng vẫn giữ được dấu ấn riêng sau mỗi lần thưởng thức.

The vibrant yellow broth immediately draws attention.


Yellow lantern chili sauce gives the soup its distinctive colour, aroma, and lingering warmth. Tender slices of beef provide a satisfying contrast to the bright acidity and gentle heat, while the hot and sour flavours of Szechuan cuisine are expressed with a lighter touch.


Not intense, but memorable.

黃燈籠辣椒醬為湯底帶來鮮明的色澤、香氣與溫和感。嫩滑牛肉提升整體口感,使川式酸辣風味呈現更豐富的層次表現。
辣得溫和,回味無窮 。

21. STIR-FRIED ANTLER MUSHROOM AND PORK WITH XO CHILLI SAUCE

Admin  |  03:01 29/06/2026

Khoảnh khắc nguyên liệu chạm vào chiếc chảo rực lửa cũng là lúc câu chuyện của hương vị bắt đầu hình thành. Chỉ trong tích tắc, nhiệt độ cao giúp từng lát thịt khẽ săn lại với kết cấu mềm, trong khi nấm lộc nhung trở nên giòn dai hơn sau mỗi lần đảo chảo, lưu lại thứ hương thơm quyến rũ mang tên Wok Hei「鑊氣」- "Hơi thở của chảo" đặc trưng trong ẩm thực Quảng Đông. Xốt XO được thêm vào ở công đoạn cuối để kết nối mọi thành phần, hoàn thiện nốt tầng hương vị đậm đà cuối cùng cho món ăn.

Wok Hei「鑊氣」, the breath of the wok, is at the heart of this dish.
As the pork remains tender with a satisfying chew and the antler mushrooms turn crisp, each toss of the wok builds the unmistakable aroma that defines Cantonese stir-fries. XO chilli sauce completes the dish, tying together the flavours developed over the fire.

鑊氣,高溫快炒。

當豬爽肉保持嫩中帶爽,鹿茸菌炒至香脆,每一次翻炒,食材都吸收著粵菜獨有的風味。XO醬的加入,更完整了這道經典粵式小炒,讓每一口都充滿經典粵味。

24. SIZZLING SALTED PIGEON IN CASSEROLE

Admin  |  03:01 29/06/2026

Phương pháp hấp muối từ lâu đã giữ một vị trí đặc biệt trong bếp quay Hong Kong của Dim Tu Tac.
Xiong sư phụ sử dụng cách ủ nhiệt để hơi nóng len lỏi chậm rãi, giúp vị mặn từ muối thấm sâu vào từng thớ thịt. Nhờ đó, phần thịt bên trong vẫn giữ được độ mềm mọng và đậm đà tự nhiên, trong khi lớp da bên ngoài dần săn lại, chuyển sang sắc vàng óng đầy hấp dẫn.

Trước khi món ăn rời khỏi gian bếp, Xiong sư phụ rưới một chút rượu Hoa Điêu quanh nắp nồi. Tiếng "xèo xèo" đặc trưng hòa cùng hương thơm nồng ấm, báo hiệu cho một trải nghiệm đầy mong đợi. Để rồi khi nắp nồi được mở ra, hương thơm đậm đà lập tức bùng nổ và đánh thức mọi giác quan của bạn.

Salt-baking has always held a special place in Dim Tu Tac’s Hong Kong barbecue kitchen.
Master Chef Xiong prepares the pigeon using this traditional method with sand ginger, allowing the seasoning to gradually work its way into the meat while preserving its natural juiciness. Just before serving, a splash of Huadiao wine meets the hot casserole, filling the air with the familiar sizzling sound and a wave of aroma.
One of those sizzling moments many Cantonese diners know well.

在 點都得 港式燒味廚房中,「鹽焗」一直佔有重要的地位。
英雄師傅以傳統做法配合沙薑,讓獨特風味慢慢滲入乳鴿之中,同時保留肉質的嫩滑多汁。上菜前,少許花雕酒淋上熱砂鍋,隨即傳來陣陣啫啫聲,同時帶出撲鼻香氣。


那一陣啫啫聲,正是許多食客最期待的一刻。

26. GLUTINOUS RICE SOY SAUCE CHICKEN WITH MINCED GINGER

Admin  |  03:01 29/06/2026

Để chạm đến độ hoàn hảo của món Gà Xì Dầu, sư phụ đầu bếp cần rất nhiều sự kiên nhẫn. Ở món ăn này, sự chăm chút ấy được gửi gắm vào từng hạt nếp được hấp cùng nước dùng gà để thấm đẫm vị ngọt tự nhiên, dẻo thơm và đậm đà từ bên trong.
Khi thưởng thức, từng miếng thịt gà mềm mọng quyện cùng lớp xôi lạp vị nóng hổi, kết hợp với chút gừng xay khẽ điểm thêm hương thơm ấm nồng. Không cầu kỳ về hình thức, món ăn chinh phục bằng sự tinh tế chuẩn mực, mang đến cảm giác khiến bạn muốn thưởng thức thêm một miếng nữa.

A good soy sauce chicken is always satisfying. Combined with glutinous rice infused with chicken broth, it becomes a dish that is both comforting and deeply flavourful.
The succulent soy sauce chicken rests on a bed of glutinous rice cooked with Chinese sausage, while finely minced ginger provides the finishing touch.
The kind of Cantonese comfort food that never loses its appeal.

一道出色的豉油雞,總會令人心滿意足。搭配浸透雞汁精華的糯米飯,更是一道令人回味的佳餚。
鮮嫩多汁的豉油雞鋪在臘味糯米飯上,再以秘製薑蓉點綴。
這道經典粵菜,至今依然深受喜愛。

27. GARLIC WAGYU BEEF DUMPLINGS

Admin  |  03:01 29/06/2026

Sự giao thoa đầy thú vị khi món Bò Wagyu Xào Tiêu Đen quen thuộc trên thực đơn A La Carte của Dim Tu Tac được Wang sư phụ tái hiện trong một viên cảo.

Từng chiếc cảo được gói bằng tay một cách tỉ mỉ, từ lớp vỏ màu củ dền tự nhiên đến phần nhân Wagyu mềm mọng quyện cùng xốt tiêu đen nồng nàn, nhấn nhá thêm tỏi nướng thơm để kích thích vị giác. Một món ăn mang sức hút mạnh mẽ, minh chứng cho việc hương vị quen thuộc hoàn toàn có thể sáng tạo trong một diện mạo mới.

One of Dim Tu Tac’s familiar flavours appears in a different form.
Master Chef Wang takes our signature Black Pepper Wagyu Beef and transforms it into a handcrafted dumpling. Wrapped in a vibrant beetroot-infused skin is tender Wagyu beef stir-fried with aromatic black pepper sauce and finished with fragrant roasted garlic.
It is a small bite that brings together the character of a main course and the craftsmanship of a dim sum.

一道熟悉菜式,換上一個全新面貌。
王師傅將 點都得 招牌的黑椒和牛粒,化作一款精緻點心。紅菜頭餃皮包住黑椒和牛餡,再以香脆蒜酥點綴,保留原有風味之餘,亦帶來另一種品嚐方式。
從主菜至點心,展現師傅對味道與形式的重新思考。

30. CRYSTAL DUMPLINGS WITH SPICY SEAFOOD CURRY

Admin  |  03:01 29/06/2026

Đừng để sắc xanh dịu mát từ hoa đậu biếc của lớp vỏ cảo đánh lừa bạn. Ẩn bên trong là phần nhân hải sản và khoai tây quyện cùng xốt cà ri đậm đà, thơm nồng. Chỉ một lần cắn, vị cay nhẹ nhàng lan tỏa, tạo nên sự tương phản đầy thú vị giữa những gì mắt thấy và những gì vị giác cảm nhận.

Hãy sẵn sàng để trải nghiệm một cú "lội ngược dòng" đầy kích thích này.

Few would expect curry to be the first flavour waiting inside.
Beneath a crystal dumpling skin coloured with butterfly pea flower lies a filling of seafood, potato, and aromatic curry sauce. The moment the wrapper gives way, the rich fragrance of curry unfolds, bringing warmth, depth, and a gentle spice that contrasts sharply with the dumpling’s light and delicate appearance.
It is this unexpected contrast that gives the dish its character.

第一眼看上去,外表輕盈細緻,味道卻遠不止如此。
晶瑩剔透的蝶豆花水晶皮之下,藏著濃郁咖喱香氣。海鮮的鮮甜與薯仔的綿密相互交融,口感細膩豐富,層層襯托餡料的風味。
外表與味道之間的鮮明反差,正是這款點心令人難忘之處。

31. OVEN-BAKED BLACK SESAME & PEANUT PASTRIES

Admin  |  03:01 29/06/2026

Món ăn có khả năng gây nghiện cao cho hội mê đậu phộng!

Một biến tấu thú vị từ món Bánh Đậu Phộng Giòn「花生酥」truyền thống. Cuộn mình trong lớp vỏ vàng óng xốp nhẹ là phần nhân đậu phộng và mè đen mềm mịn, bùi béo. Sự đan xen giữa các tầng kết cấu giòn, xốp, mềm và tầng vị thơm béo mang đến trải nghiệm vừa quen thuộc vừa mới mẻ, khiến món bánh cổ điển này trở nên hấp dẫn hơn bao giờ hết.

It doesn’t take long for peanut lovers to find their favourite.
Inspired by the traditional Peanut Crisp 「花生酥」, this pastry combines the comforting flavour of peanut with the richness of black sesame. Beneath the golden flaky crust lies a smooth filling where the nuttiness of peanut remains at the forefront, while black sesame adds another layer of aroma and depth.
Crisp, flaky, creamy, and fragrant, it is a reminder that even the most familiar flavours can still surprise us.

花生愛好者一定會喜歡這款酥點。

師傅將黑芝麻與花生磨碎至細膩,再用巧手包入層層酥皮。烘焗時精準控制火候,令外層金黃酥脆,內裡黑芝麻花生餡保持香滑濃郁。

每一口都展現師傅的細緻手藝,將熟悉的花生風味昇華,令人一試難忘。

33. SWEET POTATO CROQUETTES WITH DICED SHELLFISH AND MUSHROOM

Admin  |  03:01 29/06/2026

Khi thả vào dầu nóng, lớp vỏ bánh nở bung thành những sợi tơ vàng giòn đan cài tinh xảo, gợi hình ảnh một chiếc tổ ong đầy sống động. Chỉ cần cắn nhẹ, lớp vỏ giòn xốp ấy nhanh chóng tan vụn ngay trong miệng, nhường chỗ cho phần nhân nấm và ốc biển đậm đà vô cùng phong phú.

Khác với phiên bản「芋角」- Wu Gok truyền thống, nổi bật bởi vị bùi béo của khoai môn, sư phụ lựa chọn khoai trắng làm nguyên liệu chính cho lớp vỏ. Sự tiết chế trong hương vị ấy giúp từng lớp kết cấu, vị ngọt tự nhiên của nguyên liệu và sự hài hòa của phần nhân được cảm nhận rõ ràng hơn trong mỗi lần thưởng thức.

Honouring the classic「芋角」- Wu Gok taro croquette, the master reimagines the original using white sweet potato in place of taro.
As it meets the hot oil, the outer shell blooms into a delicate beehive-like form. Light and crispy, the golden crust shatters easily to reveal a rich filling of shellfish and mushrooms.
Unlike the traditional version, which is known for the richness of taro, white sweet potato brings a lighter and cleaner flavour profile. The result is a dish that allows the natural sweetness of the ingredients and the harmony of the filling to stand out more clearly with every bite.

向經典芋角致敬,師傅將芋頭改為人參白薯,重新演繹。
外皮落熱油後,炸成酥脆而精緻的蜂巢形狀。輕咬之下,金黃外皮即時碎開,帶出海螺與鹿茸菌鮮味餡料。
白薯比傳統芋頭更加細膩。令食材本身的天然甜味與餡料風味更加和諧,每一口都層次分明 。

35. MIXED MUSHROOMS PAN-FRIED MINI BUNS

Admin  |  03:01 29/06/2026

Sức hấp dẫn đánh thức mọi giác quan ngay từ khoảnh khắc mở nắp.

Được phục vụ nóng trong thố gang nghi ngút khói, món ăn khơi dậy khứu giác bằng hương hành baro đầy hấp dẫn ngay khi vừa mở nắp. Ẩn sau lớp vỏ mềm dẻo, dày dặn là sự hòa quyện tinh tế của các tầng kết cấu từ nấm tùng nhung quý hiếm, nấm bào ngư và rau tiến vua giòn sần sật. Một lựa chọn nhỏ gọn, vừa vặn cho một lần thưởng thức nhưng để lại dư vị vương vấn mãi.

The excitement begins the moment you lift the lid.
Served sizzling hot in a cast-iron pot, the aroma of leeks rises with the steam, setting the stage for what is to come.
Beneath it sits a soft and chewy bun, filled with matsutake mushrooms, oyster mushrooms, and mountain jelly vegetables. The combination brings together delicate mushroom flavours and layers of satisfying texture in a bun designed to be enjoyed in a single bite.

誘人的香氣,從揭開煲蓋的一刻開始。
鐵煲熱氣騰騰上桌,揭蓋瞬間,陣陣蔥香隨著熱氣撲面而來,令人忍不住想立即品嚐。
柔軟煙韌的小巧包點,包住松茸菌、杏鮑菇與貢菜。菌香濃郁,層次爽脆,每一口都帶來和諧而豐富的滋味。

37. YELLOW CHIVES RICE ROLLS WITH MINCED SHRIMP & PORK

Admin  |  03:01 29/06/2026

Trở về sự truyền thống giữa những sáng tạo phá cách.
Nếu đã quen thuộc với phiên bản bánh cuốn có rế giòn rụm đặc trưng tại Dim Tu Tac, món ăn này sẽ dẫn dắt bạn trở về với bánh cuốn truyền thống Quảng Đông. Sự hấp dẫn quay về với những gì nguyên bản nhất: lớp bánh cuốn mỏng mượt như lụa ôm trọn phần hẹ vàng, thịt và tôm tươi.

Khác với hẹ xanh thông thường, hẹ vàng nổi tiếng với kết cấu mềm hơn, vị giòn ngọt và hương thơm nhẹ nhàng đầy cuốn hút. Sự góp mặt của nguyên liệu này vừa vặn tôn lên độ tươi ngon tự nhiên của nhân tôm thịt, tạo nên một tổng thể hài hòa, đánh thức trọn vẹn vị giác người thưởng thức.

Sometimes, the most interesting discoveries come from returning to tradition.
Wrapped inside a silky smooth rice roll are fresh shrimp, pork, and yellow chives, an ingredient long appreciated in Cantonese cuisine for its distinctive aroma and natural sweetness.
Softer than regular chives yet full of character, yellow chives bring a fragrance that pairs naturally with the shrimp and pork filling. Simple and familiar, it is a combination that has remained a favourite in Cantonese dim sum for generations.

有時候,最有意思的發現,是回歸傳統。

嫩滑的腸粉裡面包住鮮蝦、瘦肉與韭黃。韭黃正是粵菜中,向來得到珍視的食材,以獨特的香氣與天然甜味而聞名。
相比一般韭菜,韭黃口感更加柔軟,但韭香鮮明,與鮮蝦瘦肉相得益彰。這份經典滋味歷久彌新, 一直是粵式點心中深受食客喜愛的選擇。

GRAND OPENING DIM TU TAC TOPAZ CITY

Admin  |  03:01 29/06/2026

SEE YOU AT DIM TU TAC TOPAZ CITY | 19.07.2026
Many Dim Tu Tac-ers have been eagerly waiting to discover our new home. Today, we are excited to finally unveil the next destination in Dim Tu Tac’s journey of growth.
Located in Topaz City, District 8, this is more than just a new address, it marks a new milestone for the brand. With a larger space, a more refined setting, and an experience designed to be even more complete, Dim Tu Tac Topaz City will continue to be where you enjoy the familiar flavours of Cantonese cuisine in a fresh new setting.
We look forward to welcoming you to our new home on 19.07.2026.

HELLO, NEW HOME!
HẸN GẶP BẠN TẠI DIM TU TAC TOPAZ CITY | 19.07.2026
Đã có rất nhiều Dim Tu Tac-ers mong chờ được biết về ngôi nhà mới của chúng mình. Hôm nay, chúng mình vô cùng háo hức chính thức bật mí điểm đến tiếp theo trên hành trình phát triển của Dim Tu Tac.
Tọa lạc tại Topaz City, Quận 8, đây không chỉ là một địa điểm mới mà còn là một cột mốc mới của thương hiệu. Với không gian rộng rãi hơn, chỉn chu hơn và được thiết kế để mang đến trải nghiệm trọn vẹn hơn, Dim Tu Tac Topaz City sẽ tiếp tục là nơi bạn gặp gỡ những hương vị Quảng Đông quen thuộc trong một diện mạo mới.
Ngày 19.07.2026, hẹn gặp bạn tại ngôi nhà mới của chúng mình.

SEE YOU AT DIM TU TAC TOPAZ CITY | 19.07.2026
Many Dim Tu Tac-ers have been eagerly waiting to discover our new home. Today, we are excited to finally unveil the next destination in Dim Tu Tac’s journey of growth.
Located in Topaz City, District 8, this is more than just a new address, it marks a new milestone for the brand. With a larger space, a more refined setting, and an experience designed to be even more complete, Dim Tu Tac Topaz City will continue to be where you enjoy the familiar flavours of Cantonese cuisine in a fresh new setting.
We look forward to welcoming you to our new home on 19.07.2026.

GOOD MOONCAKE - CANTONESE CRAFT

Admin  |  03:01 29/06/2026

GOOD MOONCAKE CANTONESE CRAFT

NGHỆ THUẬT QUẢNG ĐÔNG TRONG TỪNG CHIẾC BÁNH TRUNG THU

好粵菜・好月餅

Mùa trăng năm nay, Dim Tu Tac tiếp tục giới thiệu bộ sưu tập bánh Trung thu Quảng Đông thủ công, được thực hiện bởi các sư phụ Dim Sum của chúng tôi. Bên cạnh những hương vị truyền thống được yêu thích là những sáng tạo mới, để mỗi hộp bánh trở thành món quà ý nghĩa cho mùa đoàn viên.

GOOD MOONCAKE CANTONESE CRAFT

NGHỆ THUẬT QUẢNG ĐÔNG TRONG TỪNG CHIẾC BÁNH TRUNG THU

好粵菜・好月餅

This Mid-Autumn Festival, Dim Tu Tac proudly presents a new collection of good Cantonese mooncakes, meticulously handcrafted by our Dim Sum masters. Featuring classic favourites and new flavours, each mooncake box becomes a meaningful gift to celebrate this season of reunion.

GOOD MOONCAKE CANTONESE CRAFT

NGHỆ THUẬT QUẢNG ĐÔNG TRONG TỪNG CHIẾC BÁNH TRUNG THU

好粵菜・好月餅

今年中秋佳節,點都得呈獻由點心師傅匠心手製的廣式月餅。匯聚深受喜愛的經典與新創意的口味,每一款禮盒承載團圓情意,為親友相聚時刻增添溫馨,成為傳遞祝福的中秋佳禮。

/1
EN VI CN